2. Нищо не си разбрал от това, което написах. Свалям филма от рутракера и ако е примерно френски (да кажем "Такси 2"), махам руското аудио и всякакви коментари, оставям френското аудио и английските субтитри. Всичко друго заминава. Ако пък филмът е руски, оставям руското аудио, другото се маха и оставям английските субтитри, ако има такива. Ако има английски и български, оставям тези двата потока и пробвам да видя кои са по-добре (по-грамотно) написани. Едн от малкото случаи, където българските субтитри бяха написани по-добре и по-грамотно от английските, беше за филма "Притяжение". Но само за първата част. Втората част се наложи да я гледам с английски субтитри, защото българите знаят само за първите части на филмите, вторите и третите не ги е*е да ги превеждат.
.
.
.
Офтопик: